日文「大丈夫」的意思和用例解說




日文的「大丈夫」(だいじょうぶ)一詞,常用來形容「不要緊」、「沒問題」、「放心」、「安全」等意思,例句有:
「病人はもう大丈夫だ」(病人已經不要緊)
「時間は大丈夫ですか」(時間沒問題嗎?)
「そのことは彼女に任せておけば大丈夫だ」(那件事交給她辦就可以放心)
「この建物は地震にあっても大丈夫だ」(這棟房子即使有地震也安全)

插圖引用插圖素材網站www.ac-illust.com

另外「大丈夫」也可以當作副詞使用,來表達說話者確信某人(事)會有好的結果,例如:
「彼なら大丈夫成功する」(假如是他的話一定會成功)

有些場合使用「大丈夫」來表達說話者期待和鼓勵的語氣,例如:
「心配しないで!大丈夫だよ!」(別擔心!沒問題!)
「頑張れ。お前ならきっと大丈夫だ。」(加油!假如是你的話一定沒問題。)

除此之外,在日常生活的對話中,徵求對方允諾或回答對方的徵詢時,也會使用「大丈夫」一詞,例如:
「試着したいのですが大丈夫ですか」(我想試穿可以嗎?)
「はい、大丈夫です」(是的,可以)

「重そうですね、持ちましょうか」(看起來很重呢!我來幫你拿吧!)
「いえ、大丈夫です」(不,不用。)

那麼,日文「大丈夫」的由來是什麼呢?原來「丈」是長度的測量單位,以中國周朝的測量單位來說,1丈相當於1.7公尺,也就是一個成年男子的身高。而「夫」在中國是指成年男子的意思,中國將成年男子稱為「丈夫」,並稱呼非常了不起的成年男子為「大丈夫」。「大丈夫」一詞原本傳至日本時的含意為「了不起的成年男子」,後來衍生為「非常強」、「很扎實」、「非常健康」等含意,而且也衍生出「沒問題」、「確實...」等用法。

接下來順道分享日文的「丈夫」(じょうぶ)有哪些含意與例句吧!
*形容不易生病、健康的樣子
例:「 丈夫な体」 (健壯的身體)、「丈夫なのが何よりです」(健康最重要)

*形容不易受外力破壞而堅固的樣子
例:「 丈夫な紙袋」(堅固的紙袋)、「丈夫な家具」(堅固的家具)


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數

Share this

相關文章

Previous
Next Post »