「とんでもない」的敬語是「とんでもございません」?




大家有沒有聽過日本人在被稱讚的時候,回答對方「とんでもないです」(不敢當)這句話呢?「とんでもない」有哪些含意和用法呢?



插圖引用插圖素材網站www.ac-illust.com

「とんでもない」是一個含有「ない」的形容詞,是由「とでもない」的讀音轉變來的,這個形容詞大致可歸納為以下3種解釋:

< 解釋1>出乎意外、沒有預料到的意思,或者形容超乎常識想像
例:
「今すぐ結婚して!」と、とんでもない時に言い出します。(在出乎意外的時刻,說出「現在馬上結婚!」)
『こちら葛飾区亀有公園前派出所』はとんでもない長期連載作品です。(『烏龍派出所』是超乎想像的長期連載作品。)

<解釋2>(帶有責難的語氣)指豈有此理、毫無道理
例:
全くとんでもない話だ。(簡直豈有此理。)
とんでもないぬれぎぬだ。(毫無道理揹黑鍋。)

<解釋3>強烈否定對方的說話內容
「景気がよさそうだな」「とんでもない、赤字続きだ」(「看來景氣好」「才沒有,一直在賠錢」)
「とんでもない、私は無関係だ」(才沒有,與我無關)

那麼,大家有沒有聽過日本人說「とんでもありません」或「とんでもございません」呢?「とんでもありません」或「とんでもございません」是「とんでもない」的禮貌形或敬語嗎?

其實形容詞「とんでもない」的「とんでも」並不分離單獨使用,把語尾的「ない」直接置換為「ありません」或「ございません」其實是文法上的誤用,如果要禮貌地表達「とんでもない」的話,以下這些說法在文法上是比較合理的:

「とんでもないことです」
「とんでもないことでございます」
「とんでものうございます」(形容詞語尾的「ない」-->「のう」)

不過由於很多人都習慣說「とんでもありません」或「とんでもございません」而成為一種固定的講法,聽起來也就沒什麼問題了。據說日本文化廳也曾在2007年2月的文化審議會答詢中,在『敬語の指針』提到表達謙卑而輕微地否認對方的讚美時,即使使用「とんでもございません」或「とんでもありません」,目前看來並沒有問題。也就是說「とんでもありません」或「とんでもございません」在日語文法上雖然是誤用,不過在會話當中使用是OK的喔!

如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數

Share this

相關文章

Previous
Next Post »