下雨了~「兩人共撐一傘」的日文怎麼說?








連日細雨綿綿,常常可看到路上共撐一傘的人們。大家有聽過日文的「相合傘」(あいあいがさ)嗎?它的意思就是指兩人共撐一傘,而且大多是指男女兩人共撐的模樣,又稱為「相傘」(あいがさ)。其中「相合」(あいあい)是指一起做某事,或者共有、共用的意思。

據說從江戶時代就有「相合傘」這個詞,而且當時已有藉著畫「相合傘」的方式表達男女關係的塗鴉。在日常生活中也屢屢可以看到日本人以簡單的繪畫或是塗鴉來呈現「相合傘」,也就是描出等邊三角形後、中間再畫下一直線,有的直線是從三角形的底邊往下畫,有的則是從三角形的頂點往下畫,這條直線就如同傘的握柄,然後在直線的兩側分別寫下男女雙方的名字,有的人還會在三角形的頂點加上一個愛心的符號,而且有的時候這種塗鴉隱含著揶揄情侶的意味。

另外如果要描述共撐一把傘的動作時,可以用「相合傘をする」「相合傘する」來表達,例如:

男友達と相合傘したのを彼氏が怒っていま す。【男朋友對於我和男性友人共撐一傘的事生氣。】
憧れの先輩に相合傘してもらっちゃった。雨の日も悪くないな。【憧憬的前輩和我一起撐傘。下雨天也不錯啊!】

補充下雨天相關的日語例句:
雨に濡れないよう【為了不淋雨】
バス停で雨宿りをする【在公車站避雨】
各地で大雨の被害が相次いでいる【各地相繼有大雨災害】
小雨まじりの水曜日【小雨紛飛的星期三】
通り雨が上がる【陣雨停止】
突然降るにわか雨【突然降下的驟雨】
晩秋の時雨【晚秋忽降忽止的雨】
夕立がザーッと降って来た.【雷陣雨嘩~的下起來了】

補充單字讀音整理:
濡れる(ぬれる)
雨宿り(あまやどり)
大雨(おおあめ)
小雨(こさめ)
通り雨(とおりあめ)
時雨(しぐれ)
夕立(ゆうだち)






如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!




好友人數




Share this

相關文章

Previous
Next Post »

1 意見:

Write 意見
2017年7月11日 上午12:18 delete

あなたがアマゾンから購入できる非常に素晴らしい また、この有益な記事を投稿してくれてありがとう。

Reply
avatar