看新聞學日文/ライドシェア為什麼引起正反兩面的爭論?日語中有哪些表達「禁止」的用法?


看新聞學日文!今天來和大家分享最近在日本社會引起爭論的「ライドシェア」~!「ライドシェア」的另一種說法是「相乗り」(あいのり),意思就是共乘一輛交通工具。共乘行為在歐美國家相當普遍,不但能節省交通費的支出,又有助於減少二氧化碳的排放,透過仲介網站或智慧手機的APP,以自用車提供服務並收費的例子也越來越多,在日本一些高齡化、人口稀少的地區,由於欠缺便捷的大眾交通工具、常駐的排班計程車大幅減少等因素,近來也開始和知名的「ウーバー」(Uber)系統合作,希望透過共乘來解決居民的交通問題。



插圖來源:www.ac-illust.com

不過日本法律禁止自用車收費載客,這種未經許可、以自用車從事計程營業的行為,俗稱「白タク」(しろたく),聽起來很像台灣人講的「白牌計程車」。那麼為什麼「ライドシェア」最近在日本社會引起正反兩面的爭論呢?這個就要從日本政府正在推展的「国家戦略特区」(こっかせんりゃくとっく)說起了!日本政府將一些特定地區規劃成經濟特區,為了達到振興地方經濟、提升國家競爭力的目標,政府打算向國會提出「ライドシェア」的解禁法案,期望能在一些人口稀少的地區,允許當地居民以自用車接送觀光客並收取費用,想利用這種接送服務的觀光客,只要透過智慧手機告知目前所在地,就能聯繫到附近的車主,然而這樣的政策卻引起了計程車業者的強烈反彈,他們主張若開放這種接送服務,不僅會剝奪計程車司機的工作權,也會造成交通安全上的問題。

★本篇學習主題:表達「禁止」的用法
★本篇主題例句:
自家用車が有料で客を乗せることは法律で禁止されている。(法律禁止自用車收費載客)

★例句分析:
以日文表達做某件事情/行為是法律所禁止的,通常會以「事情/行為」當作主語,並且以被動語態的「禁止動詞」當作述語,也就是以「某事情/行為被禁止」的形式出現。

在這個例句中「禁止されている」即是一種被動語態(「禁止する」的受身形為「禁止される」),另外也可以替換成「禁じられている」(「禁じる」的受身形為「禁じられる」),同樣可以表達禁止的意思。「ている」的形式則是表達目前是被禁止的狀態。

那「こと」又代表什麼意思呢?之前向大家介紹過「こと」是形式名詞,可以解釋為這件事;在這個例句中,「こと」的作用是幫助前接的動詞「乗せる」名詞化。

附帶一提,前面提到的述語是什麼呢?我們不妨把述語想成句子的一個成分,而這個成分可以用來表達主語的動作或狀態。

★其他表達「禁止」的例句:
*飲酒運転は法律で禁じられている。(法律禁止酒後駕駛)
*タイでは、寺院にサンダルで入ることは禁じられている。(在泰國,禁止穿著拖鞋進入寺院)
*公務員は利害関係者から金銭の贈与を受け取ることが禁止されています。(禁止公務員自利害關係人收受金錢餽贈)

本篇單字整理:
ライドシェア/ライドシェアリング【共乘】
相乗り(あいのり)【共乘】
自家用車(じかようしゃ)【自用車】
客(きゃく)を乗(の)せる【載客】
白タク(しろたく)【白牌計程車】
高齡化(こうれいか)【高齡化】
過疎地(かそち)【人口稀少地區】
送迎する(そうげいする)【接送】
賛否両論(さんぴりょうろん)【贊成與反對兩面爭論】
禁止する(きんしする)【禁止】
禁じる(きんじる)【禁止】
規制緩和(きせいかんわ)【法規鬆綁】
解禁(かいきん)【禁止解除】


延伸閱讀:
有關「こと」的例句介紹:
http://happylearningjapanese.blogspot.tw/2016/03/how-to-say-job-interview-in-japanese.html

兩人「共撐」一傘的日文怎麼說?
http://happylearningjapanese.blogspot.tw/2016/02/under-one-umbrella-in-japanese.html







如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!




好友人數

Share this

相關文章

Previous
Next Post »