「訳ありの恋愛してます」...究竟是什麼樣的戀愛呢?






當一個女生說「訳ありの恋愛してます...」時,她談的究竟是什麼樣的戀愛呢?

日文的「訳」(わけ)有原因、理由的意思,我們常常聽到日本人在道歉時說「申し訳ありません」這句話,當中就有一個「訳」,而這句「申し訳ありません」原本的語意就是「沒有理由可以辯解,只能說抱歉」。
插圖使用 www.ac-illust.com


那麼「訳あり」這個詞又有什麼含意呢?「訳あり」通常是指具有某種特別的原由,而詳細的原由又不好啟齒,難以開口向外界說分明,似乎和中文的「另有隱情」意思相近,比方說:

例句:「男性が30後半まで独身だと訳ありだと思いますか?」
(參考解釋:你認為男性到了30歲後段還是單身的話,是不是有什麼隱情?)

例句:「訳ありで緊急でお金が必要になりました。」
(參考解釋:因某理由急需用錢。)

接下來和大家介紹「訳あり」的其他用法~

※描述男女情事:
假如有個女生說「訳ありの恋愛してます」,那可能意味著她交往的對象是有家室的人,或是腳踏兩條船的意思。

例句:「訳ありカップルが春のいい天気の日にデートするなら、どんな所がいいですか?」
(參考解釋:不倫戀的情侶要在春季天氣晴朗的日子約會的話,去什麼樣的地方好呢?)

例句:「訳ありのカップルに幸せなんて来ると思いますか?」
(參考解釋:你認為不倫戀的情侶會幸福嗎?)

※用於住宿方面:
常指稱有過事故而便宜出租的房子、廉價的飯店住宿方案等等。

例句:「訳あり物件」、「訳あり格安プラン」

※用於商品方面:
常指稱雖可使用或食用、但無法以一般價格或通路販售的商品,像是廉價出清的展示品、瑕疵品、過季品、外表有傷痕的蔬果等等。

例句:「訳あり品の安い柿」、「訳あり商品」、「訳あり割引商品」 


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數

Share this

相關文章

Previous
Next Post »