日文中的「美人局(つつもたせ)」是指什麼?



在日文裡面經常會有唸法特殊的漢字,通常是因為背後有特殊的意含才會使得念法和直覺不一樣,今天要介紹的「美人局」就是這樣的一個字。

日文中的「美人局」並非唸做「びじんきょく」而是唸作「つつもたせ」,這個字的原意是指「夫婦策劃由妻子以色誘的方式欺騙其它男性,在辦事的時候丈夫忽然出現,藉此來勒索錢財的手段。」簡單的中文來講就是所謂的「仙人跳」。當然也不一定是要是夫婦,只要是以這種形式來勒索的都算是。

引用自:www.ac-illust.com

「つつもたせ」這個字寫作漢字是「筒持たせ」有一種說法是其中的「筒」是暗指女性的性器,也就是說用女性色誘的方式來使男性上鉤。「つつもたせ」本先是來自於賭博的用語,是指在賭博時使用動過手腳的骰子進行作弊,另外也有一說是指使用動過手腳的筒子。

那麼,為什麼不直接寫作「筒持たせ」而要寫作「美人局」呢?據說是因為中國的文獻「武林舊事」中第六卷<游手>曾記載大約在中國元朝的時候有少年聯手娼婦進行上述的犯罪行為,而這樣的犯罪就是被稱作「美人局」,除此之外在明清的章回小說中(例如:三國演義、金瓶梅、紅樓夢)也經常出現這樣的犯罪手法。

武林舊事<卷六.游手>:浩穰之區,人物盛夥,游手奸黠,實繁有徒。有所謂美人局以娼優為姬妾,誘引少年為事,櫃坊賭局以博戲關撲結黨手法騙錢 ....

本文參考: 日本語俗語辞書

如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數

Share this

相關文章

Previous
Next Post »