飯後招呼用語:「ご馳走さまでした」與「お粗末さまでした」

日本人在用餐過後會說「ご馳走さまでした」(ごちそうさまでした),也就是謝謝款待的意思。那麼提供餐點的一方會怎麼回應呢?
插圖使用  www.ac-illust.com

有的人會說「お粗末さまでした」(おそまつさまでした),或「お粗末さま」,這是一種謙虛的講法,意思是端出的料理不是什麼大不了的東西,不算什麼豐盛的菜色,「粗末な食事」就如同中文說的粗茶淡飯。

不過「お粗末さまでした」算不算一種通用的講法呢?似乎並非如此,據說在大阪、京都一帶有「よろしゅうおあがり」或「よろしおあがり」的說法,甚至只說「「おあがり」,它的含意大概是說「太好啦!你把我準備的料理都吃光了!」也因此假如有吃剩的食物時,就不會和對方這麼說。

另外在招待別人用餐的場合,有的人會很有禮貌地反問客人「お口に合いますでしょうか」,也就是詢問「餐點是不是合您的胃口呢?」

有的家庭在家裡用餐也會說「ご馳走さまでした」,而煮菜的人可能只簡單回聲「は~い」,然後接著問說「足りた?」,也就是問有沒有吃飽。不曉得大家的經驗如何呢?



如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數





Share this

相關文章

Previous
Next Post »