日語的「請坐」是「お座りください」?還是「お掛けください」?

有時候同一個概念,在同一個語言中有多種表達方式,例如「請坐」這句話,英文裡就有好幾種不同的講法,而不同的講法之間含著些許差異,像是:

Please sit down.
Please have a seat.
Please be seated.

那麼講到日語的「請坐」,你會說「お座りください」?還是「お掛けください」呢?

上面這兩句話,雖然都用了句型「お+動詞ます形+ください」,看起來都像敬語的尊敬語,
不過語意上還是有些差異~

雖然「お座りください」也是請對方坐的意思,不過有些強制、命令的成分在,要對方坐下來,聽起來像上對下的口吻。


而「お掛けください」的意思是請對方找個位子坐一下,語氣比較和緩。如果是接待客人或是商務場合,這種說法是比較不失禮的。


另外在一些正式的研討會或會議場合,主持人會說「ご着席(ちゃくせき)ください」,這也是一種請與會者就座的表達方式。


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數





Share this

相關文章

Previous
Next Post »