雞蛋蚵仔煎、藥燉排骨......這道菜的日文怎麼說?

走進台灣的夜市,不時可看到攤販招牌使用了日文,這當中不乏奇妙的用法,以照片中的台灣小吃「雞蛋蚵仔煎」為例,日文該怎麼翻譯比較好呢?


「台湾風牡蠣オムレツ」
「かき入り卵焼き」
「カキの卵焼き」

這些是在日文網頁找到的相關說法,另外「雞蛋蚵仔煎」通常會淋上濃稠的醬汁,因此也有人講「かき入りあんかけ卵焼き」,「あんかけ」就是勾芡的意思。

在翻譯菜名的時候,若能掌握「食材+烹調方法」的基本原則,應該都不至於偏離原意吧!像是「藥燉排骨」也是馳名的台灣夜市小吃,在排骨湯中加入了許多中藥材燉煮,翻譯成日文的話,不妨可說成「スペアリブの漢方煮込み」,或是「薬膳スープで煮込んだスペアリブ」。

按照「食材+烹調方法」的翻譯基本原則,下面提到的台灣家常菜也可以這樣說:

糖醋里肌 → 豚ロースの甘酢炒め
涼拌小黃瓜 → きゅうりの中華和え

大家平常也可以找些菜名來練習翻譯,改天招待日本朋友吃飯,說不定就可以派上用場喔!

〔單字讀音整理〕
台湾風(たいわんふう)
牡蠣(かき)
入り(いり)
卵焼き(たまごやき)
漢方(かんぽう)
煮込み(にこみ)
薬膳(やくぜん)
甘酢(あまず)
炒め(いため)
中華(ちゅうか)
和え(あえ)


如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數




Share this

相關文章

Previous
Next Post »