日本諺語「女心と秋の空」是形容什麼?



在日文中有「女心と秋の空」這樣的諺語存在。在秋天,由於因為天氣容易變化,所以這句諺語被用於比喻女性容易改變想法。

圖片引用自 Photo.ac 素材網站
不過事實上,這句話最開始應該是「男心と秋の空」,本來是用來形容男性容易變心(感情上),據說這個諺語源自於室町時代時,日本的狂言[1]中「墨塗(すみぬり)」曾經有這樣一段台詞:「男心と秋の空は一夜にして七度変わる」意思是說男人對於感情跟秋天的天氣一樣,一天就變七次。

那麽又是什麼時候開始變成「女心と秋の空」這樣的說法呢?有人說是在明治時代在作家尾崎紅葉的小說「三人妻」中出現「欧羅巴の諺に女心と冬日和といえり」這樣的文字,可能是最開始用天氣來形容女人心的著作[2]。之後,日本大正民主運動之後女性的地位提升,女性可以比起過去更自由的表示自己的意識,而且在當時歌劇「善變的女人」風靡日本,這句話可能就在這時轉變成「女心と秋の空」。但並非像過去用於男性形容感情上容易變心,而是用於形容女性在喜怒哀樂上容易有起伏變化(當然也是有感情上會變心?)。

類似用天氣來形容容易變心(改變想法)的日本諺語還有:「女の心は猫の目」、「夫の心と川の瀬は一夜に変わる」...等。

註1:狂言是日本傳統的古典戲劇之一,盛行於室町時代
註2:尾崎紅葉的部分著作受到西方文化影響,會寫出這句可能是因為英國諺語「A woman's mind and winter wind change often」

如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數

Share this

相關文章

Previous
Next Post »