「打算去美國」 是「アメリカへ行こうと思います」嗎?

「打算去美國」
用日文表達是「アメリカへ行こうと思います」?
還是「アメリカへ行こうと思っています」呢?

今天要分享的「動詞意向形+思います」和「動詞意向形+思っています」的用法差異。
插圖使用www.ac-illust.com

動詞的意向形可以表達內心的意志,或者之後打算做些什麼,也就是「これから自分が何かします」的意思。例如:

動詞原形「行く」-->去
意向形「行こう」-->打算要去

動詞意向形後面常連接「と思います」或「と思っています」,表示內心所想的事情,兩者有什麼不同呢?

說話者純粹向聽者表達內心的意志,或者之後打算採取的行動,一般常用「思います」。
例如:
明日はもう少し早く出掛けようと思います。
(明天要比平常早一點出門)

如果說話者內心的意志、想法持續了一段時間,此時可以用「思っています」。
例如:
来年アメリカへ行こうと思っています。
(明年打算要去美國)

另外「思います」直接表達出說話者一時的想法,是說話者自身主觀的意志,因此只用在述說第一人稱(我自己)的情況,如果述說的是自己以外的人,則使用「思っています」較為客觀。
例如:
田中さんは来年アメリカへ行こうと思っています。
(田中先生明年要去美國)

如果當面詢問對方(你)是否打算做...,可以採用「意向形+と思いますか」的問法。
例如:
田中さんは来年アメリカへ行こうと思いますか。
(田中先生明年要去美國嗎?)



如果你喜歡我們的文章,幫我們的粉絲團按個讚吧!

好友人數




Share this

相關文章

Previous
Next Post »